It was a frigid January day in 2015, and I was sitting in my Herodotus seminar in college. It was my turn to translate. I was very proud of how well I’d prepared, and began confidently reading the Greek aloud. But after three words of my English translation, I was stopped short by the august professor. ‘Mr Nathan’, he said, ‘you have a parsing problem’.
I have hardly passed a day of my life without a parsing problem. It started when I realized that I had no way of knowing whether ‘the skies are not cloudy all day’ meant that the skies stayed cloudless for the whole day, or whether they were only cloudy for some of the day, but not all of it. The truth is, as soon as you start thinking about problems of phrasing, only a draught from the river Lethe will let you stop. We are surrounded every day by ambiguous syntax, and alas there is much less pleasure in solving parsing-problems than there is pain in noticing them. But at least I can make you share in some of my suffering.
In dulci jubilo, loveliest of all Christmas songs, contains the following stanza:
O Iesu parvule
Nach dir ist mir so weh:
Tröst mir mein Gemüte
O puer optime
Durch alle deine Güte
O princeps gloriæ,
Trahe me post te, trahe me post te.
O little Jesus, how I am pained for thee. Console my spirit, o greatest boy, through all thy goodness. O prince of glory, drag me after thee, drag me after thee.
Here we have the stanza in its very earliest attestation from the fourteenth century:
If my palaeography hasn’t failed me, this says:
O Iesu parvule • nach dir ist mir so we • droste myn gemüde tu puer inclite • daȥ dů dorch dyne gůde • tu princeps glorie • Trahe me post te trahe me post te • in dines fader ryche o pater optime.
O little Jesus, how I am pained for thee. Console my spirit, thou glorious boy, through thy goodness, thou prince of glory. Drag me after thee, drag me after thee into thy father’s kingdom, O greatest father!In both versions, the words trahe me post te are a little odd: where does that thought come from? The answer is the Song of Songs, 1:4.
מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָהWord for word, this means:
[Draw me] [after thee] [let us run]
But these words admit two different interpretations, depending on where one places a pause. Either we have:
Draw me after thee! Let us run.
or else
Draw me! Let us run after thee.
The Masoretes clearly preferred the second interpretation, and punctuated the half-verse like this:
מָשְׁכֵ֖נִי אַֽחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָהThe shophar holech under אַחֲרֶיךָ joins it to the following word נָּרוּצָה, which is marked with an atnah. The half-verse is thus apparently to be translated, ‘Draw me! Let us run after thee.’ (Incidentally, I don’t know why people use the word pointillation to describe the Masoretic marks, when we already have the word punctuation to hand; which comes from the same root, means the same thing, and is much more readily understood.)
εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου [εἰς ὀσμὴν μύρων σου] δραμοῦμεν.
This would suggest the opposite reading from the Masoretic text, as the interpolation (here in brackets) makes ὀπίσω σου modify εἵλκυσαν, not δραμοῦμεν. (The third-person plural aorist form εἵλκυσαν, just like the interpolation, is an eccentricity of its own, but we can’t stop to discuss it now.)
Trahe me post te curremus
ק֣וֹל קוֹרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה
If we observe the Masoretic punctuation, we must put a break at the zakef katon and translate this as:
A voice cries: prepare the way of the Lord in the wilderness.But the Septuagint had another idea:
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ῾Ετοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου.A voice of one that cries in the wilderness: prepare the way of the Lord.
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, and saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
כִּֽי־אֶשָּׂ֥א אֶל־שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃Here are the translations of this passage in the LXX, the Vulgate, and the KJV:
אִם־שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י
אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃
ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ Ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου, καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου, καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω.
Levabo ad cælum manum meam et dicam vivo ego in æternum. Si acuero ut fulgur gladium meum et arripuerit iudicium manus mea reddam ultionem hostibus meis et his qui oderunt me retribuam.
For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
For I lift up my hand to heaven. That is, ‘in my wrath I lift up my hand in an oath’. And I say, I live forever. This is the language of an oath, as if to say, ‘I swear: as I live...’
וָֽאֶשְׁמַ֞ע אֶת־הָאִ֣ישׁ ׀ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֣ר מִמַּעַל֮ לְמֵימֵ֣י הַיְאֹר֒ וַיָּ֨רֶם יְמִינ֤וֹ וּשְׂמֹאלוֹ֙ אֶל־הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּשָּׁבַ֖ע בְּחֵ֣י הָֽעוֹלָ֑ם כִּי֩ לְמוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָחֵ֗צִי וּכְכַלּ֛וֹת נַפֵּ֥ץ יַד־עַם־קֹ֖דֶשׁ תִּכְלֶ֥ינָה כָל־אֵֽלֶּה׃
And I heard the man dressed in linen who was above the waters of the Nile, and he lifted his right and left hand up to the heavens: and he swore on the One who lives forever that...