25 September 2020

Note on Locksley Hall

Tennyson’s Locksley Hall is a monologue in three parts. First the speaker bewails his true love, who has married a dolt and abandoned him:
O my cousin, shallow-hearted! O my Amy, mine no more!
O the dreary, dreary moorland! O the barren, barren shore!
Falser than all fancy fathoms, falser than all songs have sung,
Puppet to a father’s threat, and servile to a shrewish tongue!
Is it well to wish thee happy?—having known me—to decline
On a range of lower feelings and a narrower heart than mine!
Yet it shall be; thou shalt lower to his level day by day,
What is fine within thee growing coarse to sympathize with clay.
As the husband is, the wife is: thou art mated with a clown,
And the grossness of his nature will have weight to drag thee down.

Cursed be the social wants that sin against the strength of youth!
Cursed be the social lies that warp us from the living truth!
Cursed be the sickly forms that err from honest Nature’s rule!
Cursed be the gold that gilds the straiten'd forehead of the fool!
Well—’t is well that I should bluster!—Hadst thou less unworthy proved—
Would to God—for I had loved thee more than ever wife was loved.
But then he is roused from his inept complaints:
Hark, my merry comrades call me, sounding on the bugle-horn,
They to whom my foolish passion were a target for their scorn:
Shall it not be scorn to me to harp on such a moulder’d string?
I am shamed thro’ all my nature to have loved so slight a thing.
And finally he consoles himself with an ecstatic vision of the future: 
Not in vain the distance beacons. Forward, forward let us range,
Let the great world spin for ever down the ringing grooves of change.
Thro’ the shadow of the globe we sweep into the younger day;
Better fifty years of Europe than a cycle of Cathay.
Mother-Age (for mine I knew not) help me as when life begun:
Rift the hills, and roll the waters, flash the lightnings, weigh the Sun.
O, I see the crescent promise of my spirit hath not set.
Ancient founts of inspiration well thro’ all my fancy yet.
It once seemed to me that this conclusion was a stupid non-sequitur. A public glory – the advance of industry, the ascent of man – is supposed to be sufficient consolation for a private grief. How can that be? What relationship can there be between the fortunes of a vast civilization, and the joys and sorrows of a single person? It might be that a person has both private and public obligations, and that he might sometimes be forced to choose between the two, and even to sacrifice his private happiness for the common good. But can the emotions of one’s inner life be not only manipulated, but totally replaced by public zeal? so that it is no longer a sacrifice, but a liberation to lose oneself to the great world? The narrator himself utters this misgiving, when in the middle of his monologue he says:
Yet I doubt not thro’ the ages one increasing purpose runs,
And the thoughts of men are widen’d with the process of the suns.
What is that to him that reaps not harvest of his youthful joys,
Tho’ the deep heart of existence beat for ever like a boy’s?
(Compare Shelly: ‘And the sunlight clasps the earth / And the moonbeams kiss the sea: / What is all this sweet work worth / If thou kiss not me?’)

Well, I think I agree: surely a human being needs comforts that are human-sized and friendly, not cosmic and grandiose. And yet the speaker rapidly dismisses this reflection, and ends by singing a hymn to onrushing progress.

I noticed last night that Locksley Hall is (in this respect) strongly reminiscent of one of Horace’s odes. A certain Valgius has lost someone called Mystes, and cannot master his grief. (It is incidentally unclear from the poem whether Mystes was Valgius’ child who died, or a lover who abandoned him.) Horace advises the following:
C. II.ix.9–24

Tu semper urges flebilibus modis
Mysten ademptum nec tibi Vespero
    Surgente decedunt amores
        Nec rapidum fugiente solem.

At non ter aevo functus amabilem
Ploravit omnis Antilochum senex
    Annos nec impubem parentes
        Troïlon aut Phrygiæ sorores

Flevere semper. desine mollium
Tandem querelarum, et potius nova
    Cantemus Augusti tropæa
        Cæsaris et rigidum Niphaten

Medumque flumen gentibus additum
Victis minores volvere vertices
    Intraque præscriptum Gelonos
        Exiguis equitare campis.

You are always going on in weepy songs about Mystes, who was taken away from you. Your love does not abate when the Evening Star rises, or when it flees before the swift sun. But Nestor, who lived enough years to fill three lifetimes, did not mourn his beloved Antilochus for all of them, and neither did Priam and Hecuba or his Trojan sisters weep eternally for young Troilus. Stop at last with your limp moaning. Let us rather sing of the victories of Augustus Caesar, and of the frozen mountains of Niphates; and of the river of Persia, which swirls in littler eddies now that it has been added to the conquered races; and of the Geloni, forced now to ride on cramped pastures within their pale. 
No one really likes this poem, for the reason that it’s almost comically callous. It states the same glib paradox as Tennyson, but even more bluntly. Do not weep for Mystes, says Horace: why not sing of Caesar’s glory instead? Perhaps your own life is chaotic and sad, so cease to mind it, and attach your hopes instead to a man who imposes order on the whole world; who in his godly might has subdued even the savagest horsemen of Scythia; and who just might do the same to your own restive soul. Some of Horace’s poems are about Caesar, and some are about love—but the best and most revealing are the poems that show love and Caesar to be nothing but different means to the same end. Caesar’s triumphs on behalf of Rome can drown out the tedious worries of the little citizen, and satisfy his controlling wish for feeling in itself

My first objection to Locksley Hall was that the poem told an untruth. It could not be that political enthusiasm can really banish and supplant one’s love and grief. But on reflection, my real complaint is not that these poems are false, or even that they are glib; but that they are scandals. Our free society is distinguished from the murderous tyrannies of last century by its clean demarcation between public and private. Here is the state, here is the church, and here is the citizen. The state (but not the church) is permitted to make certain demands on a citizen, but only for his own (at least ostensible) private benefit: and it is even said that governments derive their just powers from the consent of the governed. Conversely, a citizen can expect these services from the political order, but nothing more. He cannot rely on it for excitement, or divine love, or for any passions that could ever be strong enough to displace his private cares.

It is therefore a heresy against freedom to allow the enthusiasms of the wide political world to constitute your innermost hopes. Progress and Caesar, after all, might just be capable after all of filling your mind with their own gigantic thoughts and wishes. The human imperative of our age is not to let them.

23 September 2020

The Plural of Octopus

The plural of octopus is octopi.

But you would never know this from a dictionary. In its first (1909) and second (1989) editions, the Oxford English Dictionary gave only the two options octopodes and octopuses. Curiously, it did not supply a single example of the supposed form octopodes, but apparently reasoned from some etymological principle that this was the correct pluralization of the word.

In its third edition (2004), the OED added the option octopi and made the following comment: 

The plural form octopodes reflects the Greek plural. The more frequent plural form octopi arises from apprehension of the final -us of the word as the grammatical ending of Latin second declension nouns.

This comment is misleading in two respects. In the first place, there is no ‘Greek plural’ to speak of. As the OED itself notes, there was never any noun octopus in classical Greek, let alone in a plural form octopodes. Second, ‘apprehension’ implies that it is unlearned and illegitimate – but regretfully common, and therefore perhaps acceptable – to treat octopus as a Latin noun of the second declension. As we will see, there is absolutely nothing wrong with doing so.

It gets worse. Henry Fowler, author of the famous Dictionary of Modern English Usage, wrote under the entry Octopus that ‘the Greek or Latin plural, rarely used, is -podes, not -pi’. Under the entry Latin Plurals he also made the sneering comment:

In Latin plurals there are some traps for non-Latinists; the termination of the singular is no sure guide to that of the plural. Most Latin words in -us have plural in -i, but not all, & so zeal not according to knowledge issues in such oddities as hiati, octopi, & ignorami.
Gee, how what a colossal idiot you’d have to be to say octopi! And not only an idiot, but a vain idiot who pretends to know Latin. 

The shamelessly titled Oxford Companion to the English Language is even more cocksure than Fowler was:
Purism, however, also has its barbarisms, such as the quasiclassical plurals octopi and syllabi for octopus and syllabus, competing with octopuses and syllabuses. (The Greek plurals for these words are, respectively, octṓpoda and sullabóntes [🚨 sic!!🚨 ].) 
It is a good thing that this entry is unsigned, because it’s a disgrace to the person who wrote it. At least Fowler and the authors of the OED could actually read Latin and Greek. The person who wrote this paragraph was ignorant of those languages, but adopted an Olympian tone of mastery nevertheless. Here we have a specimen of the dreaded Language-Maven. Such a person person loves words. He loves language. He loves etymology. And he is always ready to exude his nerdish glee for these topics. He thinks of himself as Miss Frizzle, but to teach a classroom of children would never satisfy his will to power. His itch is to instruct the masses.

There’s no end to people who will smugly tell you that octopi is wrong. Wikipedia says that ‘The alternative plural "octopi" is considered grammatically incorrect because it wrongly assumes that octopus is a Latin second declension "-us" noun or adjective when, in either Greek or Latin, it is a third declension noun.’ This lady at Merriam Webster tells us that all pluralizations are right, from a certain point of view, but that octopi is grammatically shaky, that octopuses is normal, and that whereas octopodes is technically correct, it is weird and restricted to British English (?). 

Well, I think we’ve had enough of experts saying that they know what the plural of octopus is and getting it consistently wrong. Octopodes is a preposterous hypercorrection, octopuses is fine but cumbersome, and octopi is correct.

Here goes. As the OED correctly points out, there is a class of Ancient Greek words in -πους that get pluralized as -ποδες. A good number of these words got Latinized in Antiquity, and the resulting Latin words ended in -us in the singular and -odes in the plural. Hence we have τρίπους-τρίποδες, which is tripus-tripodes in Latin. Some of these words eventually made it into English. If they did, their usual form is simply -pod, -pods. Thus we have tripod-tripods, tetrapod-tetrapods, sauropod-sauropods. But not a single one of these words has an English singular form in -us; that is, we don’t say tripus or tetrapus. Thus octopus is not in this lexical category, and is not to be compared to any of the words listed here. It might have been otherwise: we could easily have had the word octopod for the animal itself. (French, for instance, has octopode-octopodes.) But we don’t. 

Then there is a class of native Latin words that end in -pes, and in the plural -pedes: for example, bipes-bipedes, pinnipes-pinnipedes, compes-compedes. There is even octipes-octipedes, ‘eight-footed’, which is attested by Propertius and Ovid; and multipes-multipedes, ‘many-footed’, which is in Pliny. Many of these words ended up in English, terminating either in -ped (if they came straight from Latin) or in -pede (if they were borrowed from an intermediate French form). It’s conceivable that we could have had the word octiped or octopede, just like we have biped and centipede. But again, we don’t. 

The true analogy to octopus is a word which falls into a third class altogether: polypus. Since the proper English (and Latin) plural of polypus is polypi, the plural of octopus is accordingly octopi. Read on if you don’t take my word for it.

Polypus is a relatively common word in both Latin and Greek. As a (rare) Greek adjective it means ‘many-footed’, but in its first attestations in Greek it is already a noun, and denotes the tentaculate animal which we would now call an octopus. In one Linear B inscription, there is a reference to an object decorated by a  painting of a po-ru-po-de, i.e. πωλυποδει [1]. It also appears in Homer (Od. V.432) as a third-declension noun in the form πουλύποδος. However, already by the sixth century BC the lyric poet Theognis wrote the verse:
Πουλύπου ὀργὴν ἴσχε πολυπλόκου, ὃς ποτὶ πέτρῃ
       τῇ προσομιλήσῃ τοῖος ἰδεῖν ἐφάνη.
Make like the tangled octopus, who appears just like the rock he clings to.  
…which implies the existence of a second-declension noun πούλυπος with nominative plural πούλυποι. From this point on, πουλύπους and πούλυπος existed as collateral forms (alongside some others), with respective plurals πουλύποδες and πούλυποι. By the third century AD, Athenæus cited a profusion of verses that displayed both variants. (Incidentally, his whole discussion of literary octopi is exhaustive and interesting. It appears at Deipnosophistæ VII.316a–318 f.) Athenæus was very interested in the distinction between the accusative forms πουλύποδα and πουλύπουν, and also between the forms πώλυπος and πούλυπους. At no point did he address the specific question of the word’s belonging to the second declension, but he gave plenty of examples of that phenomenon. In short, the form polypodes did exist in Greek, but so did polypi. The word was indeed derived from πούς, ‘foot’, but it never occurred to anyone that it must necessarily be declined like πούς in isolation.

In Latin, the word was borrowed as pōlypus, and sorted into the second declension. (The Oxford Dictionary of Latin says that pōlypus comes from πουλύπους, but it would probably have been better to write πώλυπος, which is perfectly well attested and seems to be the real etymon.) Here the situation is unambiguous. Latin writers always understood the plural to be polypi, and never polypodes; a fact which is apparent from all the examples cited by Lewis & Short and the OLD. Here, for instance, is the word in Plautus:
Ubi manum inicit benigne, ibi onerat aliquam zamiam.
Ego istos novi polypos qui ubi quicquid tetigerunt tenent.
Whenever he lends a helping hand, he lays on some kind of damage. I know these octopi: whenever they touch something, they hold it fast. 

– Aulularia 196–7 

Now, pōlypus ended up in modern European languages in many variants. First there are Romance forms like poulpe, pieuvre, pulpo, and polpo, which represent the natural evolution of pōlypus in the spoken medieval languages. (Poulp exists even in English, apparently as a culinary term in recent usage.) Next, there are more learned medieval forms that preserve more of the original Latin word, whether as a name for an animal or else in the derived sense of ‘cancerous growth’. This category includes French polype, which was taken into English as polyp. Finally, there is the Renaissance revival polypus, which was grafted straight into modern languages from Latin. Just like in Latin, this word has the plural polypi in English, and is in ordinary medical use. Polypus, polypi: there are no two ways about it.

Keep this in mind as we turn to the modern word octopus. The first attestation that I can find of it in Latin is in De piscibus marinis, a 1554 treatise on fish by the French anatomist Guillaume Rondelet. He wrote:


ΠΟΛΎΠΟΥΣ et accusandi causa πολύποδα καὶ πολύπουν dixerunt Græci à pedum multitudine. Unde illi quoque qui Græciam nunc incolunt ὀκτόποδα vocant.
The ancient Greeks called this animal POLYPUS (in the accusative case, polypoda and polypun) on account of its many feet. For the same reason, the modern inhabitants of Greece call it octopus. [2]

Rondolet appears to have been mostly right about the modern Greeks: according to the Lexikon zur byzantinischen Gräzität, the word ὀκτάπους [sic] is attested in medieval Greek as a name for the modern octopus. I haven’t, however, been able to track down the sources cited in the LBG’s entry, so I don’t have a sense of how ὀκτάπους was generally declined. Luckily this question is of only the faintest importance. In any event, by the seventeenth century, Greeks were calling this animal ὀκτωπόδια, as the naturalist George Wheler observed [3].

Rondelet’s polypus.

Two hundred years after Rondelet – in the early years of modern taxonomy – Carl Linnæus’ student Fredrik Hasselquist wrote a description of Octopodia, an eight-legged kind of cuttlefish which he had seen in the harbour of Smyrna. According to him, ὀκτωπόδια was what the local Greeks called this creature. [4]

Carl Linnæus later adapted Hasselquist’s entry for the 1756 edition of his Systema naturæ, and applied the name Sepia octopodia to the set of animals that we now know as octopi. He also remarked that Rondelet had called this species Polypus octopus: not quite accurately, for as you can see from the citation above, Rondelet had merely said that the Greeks called a certain kind of polypus an ὀκτόπους.

In 1788, when Johann Friedrich Gmelin revised Linnæus’ Systema naturæ for its thirteenth edition, he replaced Hasselquist’s coinage Sepia octopodia with Sepia octopus. Perhaps he thought that octopus was a more appropriate classical adjective than the puzzling octopodia. Or else he made a mistake. Or else his printer did. One way or another, this appears to have been the first modern taxonomic use of the word octopus.

In any case, Gmelin never meant octopus to be the standalone name of any animal. Octopus was rather an neo-Greek adjective which qualified a given animal as eight-footed, in this case a sepia. The neuter plural of it, meanwhile, was octopoda, which could be taken substantivally to denote the set of eightfooted molluscs. Similarly, Greek δίπους, ‘two-footed’, takes the neuter plural δίποδα, which means ‘bipedal animals’. Gmelin’s adjectival use of octopus is therefore a red herring, and does not correspond to modern English octopus. It has, however, come down to us as a taxonomic term. The order Octopoda, (or, if you prefer, the Octopods) comprises the eightfooted Cephalopods, which themselves make up a class within the phylum Mollusca. 

It soon happened, however, that Gmelin’s adjective octopus became a noun in its own right, and soon the common name of the animal itself. This is the source of our English word octopus. The first example of this usage that I can find is in a lecture by Henry Baker at the Royal Society in November 1758. He defined three kinds of ‘Sea Polypi’:

First, the Polypus, particularly so called, the Octopus, Preke, or Pour-contrel: to which our subject belongs. Secondly, The Sepia, or Cuttle-fish. Thirdly, the Loligo, or Calamary. [5]

For Baker, unlike for Gmelin, octopus was not merely a description of the number of feet that an animal had, but the name of a specific beast. Here we are no longer dealing with a Hellenizing adjective, but a substantive patterned directly after polypus

The decisive step was taken in 1798, when Lamarck wrote a taxonomic reorganization of some molluscs. [6] He distinguished four species of octopus: Octopus vulgaris, Octopus granulatus, Octopus cirrhosus, and Octopus moschatus. For Gmelin and Linnæus, octopus had been an adjective that specified a particular species of sepia or polypus. For Lamarck, however, octopus was the very name of the animal. It represented a genus which could be divided into species by the addition of disambiguating adjectives. Lamarck’s octopus was meant not to qualify, but to replace and supersede polypus


Drawings of Lamarck’s Octopus vulgaris.
From Jean-Guillaume Bruguière, Tableau Encyclopédique et méthodique des trois règnes de la Nature. Contenant l’Helminthologie, ou les vers infusoires, les vers intestins, les vers mollusques, &c., vol. VII (Paris: Panckoucke, 1791), pl. 76.

So it did. Over the century following Larmark’s 1798 article, octopus displaced polypus as this animal’s common name in most European languages. Here are some examples from the OED:

The Octopus, which was the animal denominated Polypus by Aristotle, has eight arms of equal length. (1834) 
The octopi also feed on conchyliferous mollusca. (1834) 
The body of the octopus is small, it has legs sometimes a foot and a half in length, with about two hundred and forty suckers on each leg. (1835) 
Help! The old magician clings like an octopus! (Robert Browning, 1880)
Young octopi, delicacy of the Japanese, hungrily searched about with their tentacles. (1942)

Now we have two words to distinguish from each other. There is octopus, the neo-Hellenistic adjective which Gmelin borrowed from Rondelet via Linnæus, and whose neuter plural substantival form, octopoda, begat English octopod(s). Then there is Lamarck’s octopus, a noun that denotes an animal in exactly the same manner as Latin polypus. I submit that as polypus only has one acceptable pluralization, polypi, only wanton pedantry could make us give its successor, the exactly analogous octopus, any other plural form than octopi.

We might even say that Octopods bears the same logical relationship to octopi as fishes does to fish, or louses to lice; in that the former refers to species of the same animal, and the latter to actual individualsExamples of octopods are Octopus vulgaris and Enteroctopus dofleini. Examples of octopi are Pulpo Paul and Squidward Tentacles.

From a villa in Pompeii (1–2nd century AD).
Footnotes

[1] Michael Ventris and John Chadwick, Documents in Mycenaean Greek (Cambridge: Cambridge University Press, 1956), no. 246
[2] Libri de Piscibus Marinis, in quibus veræ Piscium effigies expressæ sunt (Lyon: Matthias Bonhomme, 1554), p. 510.  
[3] A Journey into Greece (London: William Cademan, 1682), p. 291.
[4] Fredrik Hasselquist, ‘Octopodia, Sepiæ Species’, Acta Societatis Regiæ Scientiarum Upsaliensis, 1751, pp. 33–35.
[5] Henry Baker, ‘An Account of the Sea Polypus’, Philosophical Transactions, Giving Some Account of the Present Undertakings, Studies, and Labours, of the Ingenious, in Many Considerable Parts of the World vol. L, part II (1758): pp. 777–786 [778].
[6] ‘Extrait d’un Mémoire sur le genre de la Sèche, du Calmar et du Poulpe, vulgairement nommés, Polypes de mer’, Bulletin des sciences, par la Société Philomathique 1, no. 17 (Thermidor, an VI [July 1798]): pp. 129–131.

11 September 2020

Ago

If you’re learning English as a second language, how do you pronounce the word ago? It seems straightforward: every dictionary and every native speaker will tell you agó.

You’ll pronounce it that way, and you’ll sound overeager and stilted. Three yéars agó. Two wéeks agó. A mónth agó. How lóng agó? It’s a stabbing rhythm that no native English speaker would ever use in this context. By contrast, in lots of European languages you do find that rhythm for the equivalent phrase: tertio anno ante, twee weken geleden, un mese fa, wie lange her? There are even dialectical or archaic words in English that display it: Five-and-thirty year agóne, not half an hour sínce, a gliff sýne. But not ago. 

This is the rule: when ago is used to qualify a specific amount of elapsed time, it gets attached as an unaccented enclitic to the foregoing word. Three yéarsago. Two wéeksago. A mónthago. How lóngago? A long tímeago. The same rule applies to time in the future, but with the enclitic from now — three yéarsfromnow, two wéeksfromnow, a mónthfromnow, how lóngfromnow? Here ago functions as an adjective, and modifies the unit of time to which it’s attached to make up a larger adverbial phrase. 

But there’s another family of phrases in which ‘ago’ does get accented. Lóng agó. Nót lóng agó. A lóng tíme agó in a galaxy far, far away. Or even, in a certain kind of utterance (perhaps you’re gazing wistfully into the fire): that was many yéars agó. This version of ago has a full accent on the second syllable, just like the dictionary says.

It is not an adjective at all, but an adverb in its own right meaning something like aforetime. When you say long agó, you’re not conveying any practical information about how far into the past a given event took place, but merely emphasizing that it is distant from the present. Here the grammatical relation between the two words is reversed: ago doesn’t modify long, but the other way around. More specifically, long functions as an intensifying qualifier for the adverb ago.

Thus there are in fact two ago’s that are clearly distinguishable in their grammar, pronunciation and prosody. The only complicating consideration is that one sometimes says long ago in order to really specify an amount of time. Though in writing it can sometimes look identical to the phrase I’ve just described, it’s actually just an instance of the enclitic ago and gets pronounced accordingly. The distinction is plain in speech. For example, imagine that your co-worker tells you that he signed some documents. You ask: How lóngago was that? (You’re actually wondering how long ago it was). Oh, not lóngago, he answers. And now imagine that your old friend from school brings up the time your teacher got eaten by a crocodile, and you exclaim: how lóng agó that was! Here you don’t mean to specify any particular amount of time, but are pointing to the passage of time itself.

The Oxford English Dictionary makes the correct distinction between adjective and adverb, even though it only offers the single pronunciation /əˈɡoʊ/ for both uses of the word. This is plainly wrong as far as modern usage is concerned. But it raises a problem of word-history, because after all it seems clear that at some stage in history ago really was pronounced with a full accent in both of its uses. Only at a later stage did adjective-ago decay into an enclitic. But just how long ago this took place is difficult to establish from written sources alone.

Poetry can be some help. For example, when Chaucer wrote 

I speke of manye hundred yeres ago
But now can no man see none elves mo

he didn’t seem to treat ago any differently than in the verses

And farewel! al our revel was ago

or 

‘Yis’ quod this carpenter, ‘ful yore ago’.

It would be no little task to trace the prosody of ago from the Middle Ages down to the present. And it would be made only more difficult by the fact that the meter’s own accentual claims were always liable to interfere with the natural pronunciation of a word. Quærere distuli; nec scire fas est omnia. 

7 September 2020

Reconciliation

‘What time you liked me, Lydia,
And no young man but me
Caressed your neck, I matched the King
Of Persia in my glee.’

‘What time you burned for Lydia
And not for Chloë’s face,
Then I outshone old Ilia,
The mother of our race.’

‘That Chloë holds my soul enslaved;
She strums a honeyed lay:
I would not fear to lose my soul
If Fate her death could stay.’

‘And I am wasted in a fire
For Thurine Calaïs;
Yea I would die not once but twice,
To ransom him from Dis.’

‘What if old love could come again
To yoke us like before?
If I threw flaxen Chloë out
Would you come through my door?’

‘Though he is fairer than a star
And you out-thrash the waves;
O heart of cork, let’s go in love
Together to our graves.’

***

 Horace III.9

‘Donec gratus eram tibi
     Nec quisquam potior bracchia candidæ
Cervici juvenis dabat,
     Persarum vigui rege beatior.’

‘Donec non aliâ magis
     Arsisti neque erat Lydia post Chloën,
Multi Lydia nominis,
     Romanâ vigui clarior Ili.’

‘Me nunc Thræssa Chloë regit,
     Dulcis docta modos et citharæ sciens,
Pro qua non metuam mori
     Si parcent animæ fata superstiti.’

‘Me torret face mutua
     Thurini Calaïs filius Ornyti,
Pro quo bis patiar mori
     Si parcent puero fata superstiti.’

‘Quid si prisca redit Venus
     Diductosque jugo cogit aëneo?
Si flava excutitur Chloë
     Rejectæque patet janua Lydiæ?’

‘Quamquam sidere pulchrior
     Ille est, tu levior cortice et inprobo
Iracundior Hadria:
     Tecum vivere amem, tecum obeam lubens.’